投稿

Words - ナイロビの蜂より

smack: ピシャリと打つ、舌打ちする divided => divided against itself: 内輪もめする pip: 不機嫌になる、反対する、ピッと鳴る stroppy: 不恰好な、意地の悪い、反抗的な decent: きちんとした、なかなかの rip off: 剥ぎ取る、だまし取る by right/rights: 正しくは、本来なら、当然の権利として crouch: かがむ、しゃがむ

英検をうけてみる

TOEICのスコアには一応有効期限のようなものがあり、一般的に2年とされています。私が受けたのはもう2年以上前で、もし履歴書に書くとしたら少々はばかられるほど古くなってしまいました。 一方英検は、一旦取ってしまえば、後々まで資格として認定されるようですので、10数年ぶりに試験に向けた勉強をしてみようかと、思い立ちました。もちろんやっていく中で単語の知識が増え、今後に役立つだろうという考えもあります。 英検のページで 過去問がダウンロードできる ので、パラパラとみてみましたが、準1級だと知っている単語が多いという印象でしたので、1級にチャレンジすることにしました。受験するとしたら日本に帰国後となりますので、今はネットで手に入る過去問などでちびちびと勉強するつもりです。 ここには、備忘録的にMy 新出単語をちょくちょく書き留めてゆきたいと思います。

トピックを切り出す

メールやレターの書き出しに、あるいは電話で「~の件について、・・・」と、トピックを切り出してから会話に入ることがほとんどであると思います。このような時に、よく使われる表現は、 - For... - Regarding... - With regard to... - In relation to... - With reference to.... (この他にも、"Pertaining to..."や"About..."や"Concerning..."などなど色々とあります) 会話やメールでは、"For..." もしくは"Regarding..."をよく耳(目)にしますが、格式ばって言いたいときや強調したいときに、"With regard to...."を使う英国人もいました。 - For the updated delivery schedule, please let us know urgently. (配送予定の変更について、いますぐ連絡して下さい) - Regarding that matter , we are not willing to go into detail. (あの件だったら、詳しく説明したくないなぁ) レターでは、"With regard to..."や"In relation to..."をよく使います。 - With regar to the said subject, please be informed that ... (掲題の件につき、...のごとくご連絡いたします) - In relation to the terms and conditions, please refer to page 46. (諸条件につきましては、46ページをご覧下さい) こうした前置き言葉は、相手が焦点を絞りやすくなるので、会話や文章をスムーズに始めるのに有効です。(参照: 会話をつなぐ - 前置き )

「ビジネス英会話」とは?

学生時代は、NHKラジオのビジネス英会話を聞いていたからかもしれませんが、いわゆる「ビジネス英会話」といえばネイティブと対等に、つまり流暢に、キレイな発音で、洗練された言い回しで、時にはウイットを入れながら話すようなものであると想像していましたし、それはものすごく敷居の高いものであると思っていました。 世間一般でも、そのようなイメージがあるのではないでしょうか。 さて、現在英語を使って仕事をしている身として、このビジネス英会話にまつわるイメージが実際のところどうなのか、検証してみたいと思います。ただし、英米人:非英米人=1:9ぐらいの割合で接していますので、 英語を外国語として使って仕事をしている非日本人 (まどろっこしい書き方ですね)がどうやっているか、という観点になります。 「流暢に」 → これはYESです。単語を思い出しながら、つっかえつっかえ話すようなことはほぼ無く、よどみなくしゃべります。スピードは人によってまちまちですが、言いたいことは言い切ります。 「キレイな発音で」 → これはYES or NOです。音は正しいが、アクセントが違うことが多いです。例えば、"Capacity"は「カ」・「パ」・「シ」・「ティ」の4つの音が聞こえればそれと認識できますので、会話としては成立しますが、アクセントが「パ」に置かれない話し手が多くいるということです。これは母国語の調子を引きずっているからだと思います。 「洗練された言い回しで」 → これはNOです。何をもって洗練されたと言うかにもよりますが、ネイティブ英語っぽい慣用句("okey-doke"や"gotcha"など)や基本動詞+前置詞で作る熟語("take to"や"get in touch with"など)をあまり使わないということです。昔は、こういう独特の言い回しを多用することが、英語っぽいしゃべり方だと思っていましたが、直接的な単語を選択する方がノンネイティブ同士ではむしろ必要とされる技術なのではないでしょうか。(e.g. "get in touch with" => "contact") 「時にはウイットを入れながら」 → これは世界どこに行ってもYESでしょう。

英語好きになったキッカケ - NHKラジオ英会話

イメージ
私が英語の成績を上げるキッカケになったのは、NHKラジオ英会話でした。 当時、大杉正明先生が担当されており、ニューヨークを舞台にしたアンドレイエフ家の波乱万丈(!)のストーリーにハマってしまい、続きが気になって毎月テキストが出るのが楽しみになるほどでした。 なんといっても、キャラクターが魅力的で、思わず感情移入してしまっていましたw 主な登場人物は次の通り↓ ベイジル・アンドレイエフ: ロシア系アメリカ人。サモワールというロシア料理店を家族で営む。喧嘩っ早いトラブルメーカーで、店から離れてゆくナオコとマイクに苛立つ日々。。。 ナオコ・アンドレイエフ: ベイジルの妻である日本人女性。彼を支えサモワールを切り盛りしてきたが、都市計画の学位を取得し、自立心が芽生えててくる。 マイク・アンドレイエフ: ベイジルとナオコの一人息子。店を継がせたいベイジルの意向に反し、ダンスで食べていく決意を固める。 アフア: マイクの同級生で、彼のダンスの才能を評価している。父親はアーティスト。 サム: アンドレイエフ家の隣人で、悩めるナオコのよき相談相手。独身で、ナオコに好意をよせている。 ヘンリー: ベイジルの親戚でサモワールで働いているが、ベイジルとそりが合わない。前科がある。 ウォータース: 著名な振付師だが性格がひん曲がっており、プロを目指すマイクに立ちはだかる。 で、肝心のスキットの方はというと、実は少し難しいです。単語も言い回しも高校生レベルをやや超えており、当時は和文と英文を見比べても「?」と思うことがしばしばでした。読まれるスピードも決して遅くない上に、クセのあるしゃべり方(特にマイクのアメリカ若者口調)が聞き取れずに悔しい思いをしておりました。 とは言え、毎日英語を聞き、発音するという習慣がほぼ一年続いたことで、英語の基礎体力のようなものがつき、学校の成績に反映されていったのですから、喜ばしいことです。 CDブックが発売された際には当然のように購入し、大学時代を通してBGM代わりに聞いていましたので、主なセリフを憶えていたりします。(ちなみに最初のスキットは再現できますw) TOEICのリスニングであまり苦労しなかったのは、このおかげだろうと思います。 英語がどうも好きになれない、なにかきっかけが欲しい、という方にはもちろん、会話で使える表現を身につけたい、リスニング力を

会話をつなぐ - 後置き

前置き は自分のしゃべりを伝えやすくするためのフレーズですが、しゃべった後に一言つけくわえると、相手が返答しやすくなるというものもあります。まとめて「後置き」と呼んでいますが、つぎのようなものです。 ..., right? ..., you know. ..., isn't it? 日本語でいうと、「・・・なんだけどねー」「・・・なんですけど、どう?」「・・・だよね?」といった語尾の変化になるでしょうか。相手に軽く確認を求める言い方で、「ハイ、次はあなたがしゃべる番です」という意思表示になります。 2番目の"you know"は、前置きでも使えて「えーっと・・・」「まぁ・・・」みたいなニュアンスになり、便利なので良く使ってしまいますが、使いすぎるとしゃべりが軽い感じになってしまうので、ミーティング等ではあまり使わないようにしてます。 3番目はおなじみの付加疑問ですので、動詞に合わせて正確に使えると◎です。ちなみにネイティブは多用し、しかも(当たり前ですが)正確に使いますが、ノンネイティブ(インド人、フィリピン人、等々)はなんでも”..., isn't it?"で通したりしてます。

会話をつなぐ - 前置き

あいづち は相手のセリフをうまく受けるためのものですが、いざ自分が何か話そうとする前には、ちょっとしたフレーズを入れてあげると、相手が受け取りやすくなります。 私はそれらを「前置き」と呼んでいますが、いわゆる文頭にくる副詞のことです。個人的に良く使っているのは、 Well, ... 「えっとね、...」 Actually, ... 「実際はね、...」 Surprisingly, ... 「びっくりしちゃうんだけど、...」 Unfortunately, ... 「残念なんだけど、...」 といったところです。自分が今からしゃべろうとする内容が、どういう方向性なのかをあらかじめ伝えてあげたほうが親切、というところでしょうか。先に結論を言うのが英語文化ですから、こういうフレーズに親しむと相手に分かりやすい話ができるようになります。 ちなみに、4番目の"unfortunately"は、言い訳するときの定番フレーズです(笑)。日本語に直すと「不運にも・・・になってしまいまして」となり、なにやら責任逃れしているような印象になってしまいますが、不思議と英語では違和感が無く、よく使われています。Fortune(運命)には逆らえないということでしょうか。